Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: december, 2015

Boldog új évet!

Kép

Pelion hegye, ahol a kentaurok laknak

Kép

Római hétköznapok

Kép

Latin gyönyörök és gyötrlemek #9

Kép

Pompeii: The Last Day - video

Kép

A latin macska megmondja#37

Kép

Homer Odysseája; hellénből fordította Szabó István (1846) tizenegyedik ének

TIZENEGYEDIK ÉNEK.
A poklok szomorú országát látja Odysseus.
Hogy pedig a tenger partjára hajónkhoz elérénk,
Szőke halasra bocsátottuk legelőször is azt le;
Árbocot állítván lobogót tettünk ki reája;
Majd belekergetvén juhainkat végre magunk is
Felhágánk szomorún, könnyeknek záporit öntve.
Most kékarcu hajónknak utána vitorlafeszítő
Kellemetes szellőt lendített jó utitársul
Szózatos istennő szépfürtű Kirke hatalma.
Mi elrendezvén szükséges, fegyvereinket
Helyre ülénk; a hajót szellő s kormányos irányzák.
Igy kifeszült lobogó mellett haladott ez egész nap.
A nap elalkonyodott, behomályosulának az útak:
Ez pedig a mély okeanos tulszélire úszott,
Hol Kimmer népnek ködök és éjféli homályok
Burkolták országa vagyon; nem is ejti reájok
A nap szép szeminek fénypillantásit, akár ha
Feltámaszkodik a csillagzatos égre, akár ha
Mennyei utjárol földhöz leereszkedik ismét;
De nyavalyás polgári felett örök éjszaka sátroz.
Imide érkezvén kikötöttünk, s partra keletvén
A juhokat, mi odébb haladánk magas okeanosnak
Habjainá…

Kellemes karácsonyt, jó pihenést!

Kép

Saturnalia - ráhangolódás

Kép

A Szfinx az idő sodrában

Kép

Latin gyönyörök és gyötrelmek #8

Kép

A latin macska megmondja#36

Kép

Egy kis hangulatfokozó...

Kép

Homer Odysseája; hellénből fordította Szabó István (1846) tizedik ének

TIZEDIK ÉNEK.
Aeolos udvara és Laestrygonok és maga Kirke.
Aeolia szigetére jutánk; hol az égi karoknak
Kedvese, Aeolos Hippotades, tartotta lakását,
Uszkáló szigeten; mellyet mindenfelül érc fal
Dönthetlen kara véd, és tar kőszikla mered fel.
Néki tizenkét gyermeke volt fejedelmi lakában,
Mellyeknek hata lány, másik hata ifju legénység;
Igy fiu magzatinak feleségekül adta leányait.
Már ezek untalanul szeretett atyjok s kegyes anyjok
Mellett vendégeskednek mindennemü jóban;
Nappal az illatozó házkörnyék dörg lakomázók
Ujjongásaitol, mig éjszaka rendre szemérmes
Nőiknél hálnak remekelt és szőnyeges ágyon.
Imezek ékes városa és házába vetődénk.
Ő álló hóig jol láta, s kikérdeze mindent
Argosiak felöl, Ilion és az Akhivok ügyében
Visszafelé; kinek én mindent elejébe soroltam.
Végre midőn elutért könyörögtem nála s bocsátást
Kérék, meg nem vonta, hanem búcsúmon igyekszett,
És megnyúzva kilencfű tulkot, bőrit ajánlá
Tömlőül, mibe a szeleket beletömve lezárta:
Mert őtet jelelé ki Zeüs sáfárjokul, önként
Elcsilapí…

Phaedrus: Vulpes ad personam tragicam

Kép
VII. Vulpes ad Personam Tragicam
Personam tragicam forte vulpes viderat;
quam postquam huc illuc semel atque iterum verterat,
'O quanta species' inquit 'cerebrum non habet!'
Hoc illis dictum est quibus honorem et gloriam
Fortuna tribuit, sensum communem abstulit.

VII. Róka a tragikus maszkhoz
Színészi álarcot látott a róka, és Így szólt: „Sokat mutat, de agyvelője nincs.” Azokra áll ez, kiknek pompát, rangokat Osztott a sors, de ésszel már fukarkodott.
(Terényi István fordítása)

Minden bizonnyal így történt :-)

Kép

IO SATVRNALIA!

Kép