Egy vers- több nyelven

Egy Martialis-vers került elém németül és angolul, egyéb
források keresése közben. Magam sajnos nem bírok a latinnal és a
vers magyar fordítását sem ismertem, gondoltam, tanulságos lenne
lefordítanom németről és angolról, aztán összevetni egy
latinból fordított magyar műfordítással, és hozzáértő
segítségével az eredeti, latin szöveggel is.
Érdekes dolgok derültek ki. Például, hogy a második sorból a
derék Nyugat-európaiak elhagyták Mars isten nevét. Lehet, nem
találták fontosnak. Úgy gondolom, egy ókori szövegből
kihagyhatatlan bármelyik említett isten neve. Ma is szükséges
megérteni és megértetni, hogy akkor még az istenek, a vallás, a
hétköznapok részei voltak, még ha, különösen a rómaiak, nem
mindig tudták már, mit miért csinálnak, tán néha még meg is
mosolyogták, de, hogy ne járjanak az istenek kedvébe, azt azért
nem merték megtenni.
A másik dolog ami feltűnt, hogy az eredetileg szatirikus műből a
német és angol fordításban nem volt egyértelmű a poén, így
elveszett belől…